ESSENTIAL DIVAS |
|
Roberta Ballantine |
◄BACK
|
ARTICLES
SUMMER 1996
SHAKESPEARE BULLETIN – 25
The Shakespeare Epitaphs
By Roberta Ballantine
Editors’ Note:
While
Shakespeare Bulletin is not intended to be a forum
on the authorship issue or an arena for anagrams, we
thought the following article sufficiently curious and
provocative to warrant its publication.
Engraved on the flat stone covering William
Shakespeare’s burial place in the chancel of
Holy Trinity Church,
Stratford-upon-Avon, is this familiar jingle,
thought to have been written by Shakespeare himself1:
GOOD FREND FOR JESVS SAKE FORBEARE,
TO DIGG TH
E
DVST
ENCLOASED HEARE!
BLESE BE Ys MAN Yt SPARES
TH
ES
STONES,
AND CVRST BE HE Yt MOVES MY BONES
When the letters of these verses are carefully
rearranged, keeping connected letters together and
abbreviation intact, a ferocious message appears—an
anagram which has never been made public:
BENEA
TH
Yt
CLOSE FIND MARLOVES VERSE,
NEAR SHAKESPEARES DVSTY BONES,
O Yt BRAGGART JESE
OF GODD BE CVRSD!
HE YtS ENTOMBED OF
TH
ESE
STONES.
M
Anagrams are often derided as meaningless games,
for a popular notion holds that any sequence of letters
containing a possible variety of words can be rearranged
to form all sorts of different messages. Not so! Sometimes the
letters of a randomly chosen word sequence can be
shifted to create a number of different words, but
unless that sequence is the outward form of a truly
created anagram, letter-shifting, even if some related
phrases are achieved, always results in a longer or
shorter residue of meaningless letters or, at best,
irrelevant words.
A real anagram is a respectable and sometimes
very useful cipher.
When meaningful communication emerges, which uses
the material given out front, including abbreviations,
single letters, and connected letters, and especially
when the communication makes assurance double-sure by
using meter and rhyme, in most cases it can be judged a
correct decipherment.
But it is true that certain anagrams, after their
words are correctly formed, may be slightly rearranged,
altering the message.
In this secret poem on the floor of the chancel,
the words MARLOVES and SHAKSPEARES can be exchanged. The transfer
doesn’t make sense—the grave is Shakespeare’s—but the
fault may have moved the poet to make a second epitaph,
one more tightly crafted, free of ambiguity.
On the north wall of the chancel in the same Holy
Trinity Church, carved into the facing –stone below the
bust of Shakespeare, there’s a message in verse that has
puzzled its readers for centuries.2
It contains an
obvious spelling error (SIEH should be SITH), and, after
its eloquent opening lines, the poem deteriorates into a
tangled contrivance which, though it makes labored
sense, leaves the reader feeling uncomfortable. Scholars
patiently explicate the convoluted phrases and attribute
both SIEH and the poem’s odd punctuation to a
poorly-schooled stonemason.
But the handle of a cipher sticks out here: DIDE
could be DIDO with substitution of a single letter. Trial and error
letter-shifting slowly solves the puzzle, and a touching
poem appears—six meaningful lines, Shakespearean in
tone, rhyming ababcc.
As he’s done in the cipher on the chancel floor,
in this longer poem the author manages to help the
decipherer by connecting some of the letters that take
their places next to each other in the secret verses:
many TH
’s,
two ME ’s,
and an NT . The word NA ME
goes across
intact, as do THIS and HIS. The
abbreviations [s over Y]
Y and [t over Y]
Y were in common use when this composition was
made—they stand for THIS and THAT—and WRITT and WITT,
minus their extra T’s, keep their positions in the final
couplet.
Here’s the public version first, then the secret
one:
STAY PASSENGER, WHY GOEST
TH
OV
BY SO FAST?
READ IF TH
OV
CANST, WHOM ENVIOVS DEA TH
HA TH
PLAST,
WI TH
IN
TH
IS
MONVME
NT
SHAKSPEARE:
WI TH
WHOME,
QVICK NATVRE DIDE: WHOSE NAME DO TH
DECK
Ys TOMBE,
FAR MORE TH
EN
COST; SIEH ALL, Yt HE HA TH
WRITT,
LEAVES LIVING ART, BVT PAGE, TO SERVE HIS WITT.
WAS
MARLOVES STAR ENTOMBD, BY
TH
IEVES,
WI TH
IN
TH
IS
CRYPT? THE EPITAPH Yt DECKS
TH
IS
CLOSE,
FRAGME NT
TH
AT:
SEE TH
ROVGH,
KNIT VP, TH
E
WOOLSEY
WEAVES
OF QUEEN DIDO, KING LEAR: IN BO TH
,
ONE AV TH OR SHOWS,
WHOSE ART HIS NAME WI TH
LOVE
HA TH
WRIT:
TH
AT FACT MVST
SAVE Ys DAMNED, SAVAGE WIT.
H
The author inverts one M, using it as a W, and
takes advantage of a rule mentioned by William Camden in
his chapter on anagrams in
Remaines
Concerning Britain, first published in 1605. Camden writes:
“The precise in this practice strictly observing all
parts of the definition [of an anagram] are onely bold
with H either in omitting or retaining it, for that it
cannot challenge the right of a letter” (168). The H at the end
of the long anagram might be construed as the author’s
initial, but the strong Marlovian rhythm that moves the
lines suggests the work was crafted by the poet himself,
mindful of Camden’s rule.
And here in this anagram there’s no dangerous
equivocal construction to threaten clarity of meaning.
TH
IS
and TH
AT,
if exchanged, make only a subtle difference in nearness. The penultimate
line can be read
WHOSE ART HIS NA
ME WITH LOVE HATH
WRIT, or,
WHOSE NA
ME HIS ART WITH
LOVE HATH WRIT.
The meaning is the same; the poet might have made the
words interchangeable to emphasize that crucial line.
This anagram may be the longest in existence, for
even counting Y and Y as only two, the work contains two
hundred eighteen letters, and, according to
cryptographers William and Elizabeth Friedman, the
longest known anagram is a poem in Spanish containing
eight lines of verse but only “about 140 letters” (93). It is also
remarkable that every one of the many punctuation marks
in the “Stay Passenger” poem is fitted into a suitable
place in its anagram.
But shows of literary
panache are
not the true wonders of this work. Its
significance, of course, lies in its meaning, along with
the nature of its medium. The author must
have believed the only way to preserve his message so it
might someday be understood would be to have it carved
in stone, in cipher, and installed in a public place.
His communication is succinct. Though the poet
was a damned savage, he created all his writings with
love, and the style of his art must reveal him as author
of the whole range of youthful Marlowe, mature
Shakespeare work.
For the world to recognize his authorship was so
important to him he felt it would save his soul.
It could happen.
Someday passengers might stay, and read, and the
ghost could rest.3
Notes
1Differing scholarly opinions hover
over the punctuation of the gravestone epitaph. B. Roland Lewis,
in The Shakespeare Documents (2:529), states that due to
chipping of the stone over many years the originally
carved marks may have suffered alteration, and he
declares there is no exclamation point after the second
line, as E. K. Chambers printed it in 1930 (2:181). Lewis makes it a
colon, and others have made it a period. Nevertheless,
the rubbing that Lewis displays as Document 249 (see
530-31) clearly does show a crude but identifiable
exclamation point after line two, a reading that certain
scholars continue to endorse (e.g. Wadsworth 17).
Some of the letters incised on this stone have
also been cause for debate: the word BLESE, some say, is
really BLESE. S. Schoenbaum, in
William
Shakespeare: A Documentary Life (250), prints BLESE but mentions
BLESE as “a possible alternative.” So does G.
Blakemore Evans in
The Riverside
Shakespeare (1834).
In The Shakespeare Documents, Lewis, after a
convoluted description of the appearance and position of
the word, asserts that there is no stem of a T leaning
up against the last E, reaching out an arm to touch the
S that precedes it.
“Even though the stone has been chipped at the
point in question,” he writes, “magnification of the
final E reveals no outer left shank off a capital T
(2:529).
But, once more, the rubbing he provides refutes
his statement. It does not show an elegant shank
complete with serif; it does show a clear white line—not
a “chip” at a “point”—running from the top of the final
E back to touch the crown of the S preceding it.
Lewis mentions joined letters in the inscription. Excerpt for this
trinity of SJE
, which he
doesn’t recognize, all are in twos, and all of them,
including this triad, go across intact into the secret
message.
That’s why they’re connected—to make it easier for the
decipherer.
SJE becomes part of
the word JESJE
, on the secret side.
2For good photographs of both the
gravestone and monument inscriptions, see Halliday 127
and 116.
3The deciphering of both epitaphs is
copyrighted by Roberta Ballantine.
Works Cited
Camden, William.
Remaines Concerning Britain.
1605. Rpt. London: S. Waterson
and R. Clavell, 1657.
Chambers, E.K.
William Shakespeare: A Study of Facts and Problems.
Vol. 2.
Oxford:
Clarendon P, 1930.
Evans, G. Blakemore, ed.
The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton Mifflin,
1974.
Friedman, William and Elizabeth S.
The
Shakespearean Ciphers Examined.
Cambridge;
Cambridge
UP, 1957.
Halliday, F.E.
Shakespeare: A Pictorial Biography. London:
Thames
and Hudson,
1969.
Lewis, B. Roland.
The Shakespeare
Documents: Facsimiles, Transliterations,
Translations, & Commentary.
Vol. 2. Stanford: Stanford UP, 1941.
Schoenbaum, S.
William Shakespeare: A Documentary Life.
New York: Oxford
UP, 1975.
Wadsworth,
Frank W. “Shakespeare’s Life.” In the Pelican edition of
The Complete
Works.
Gen. ed. Alfred Harbage. Baltimore: Penguin, 1969.
10-18.
|